<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 過華清宮>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Passing by the Hua-ch‘ing Palace>
<BookPage: 20>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
春月夜啼鴉，
宮簾隔御花。
雲生朱絡暗，
石斷紫錢斜。
玉椀盛殘露，
銀燈點舊紗。
蜀王無近信，
泉上有芹芽。
<End Poem>
<Translation>
SPRING moon, crows crying at night, 
Palace screens shutting out royal flowers. 
Under massing clouds, red nets darken, 
Over broken stones slant purple coins.
Jade bowls now filled with fallen dew, 
Silver lamps have blackened antique silk. 
No news of late about the Prince of Shu,
Around the springs young parsley grows.
<End Translation>